Aclimatação, uma estratégia tradutória no processo de inclusão do surdo no ensino regular

Autores

  • Dayza Meiry Barreto Silva Universidade Federal da Paraíba
  • Ana Cristina Silva Daxenberger Universidade Federal da Paraíba

DOI:

https://doi.org/10.53660/CONJ-1343-W65

Palavras-chave:

Tradução, Tradutor e Intérprete, Interpretação Educacional, Língua de Sinais

Resumo

O presente artigo apresenta uma discussão sobre a utilização de uma estratégia de tradução e interpretação da língua brasileira de sinais (Libras), no contexto educacional para ensino fundamental, nos anos finais. Os objetivos gerais deste são pensar e refletir de maneira crítica sobre o processo de interpretação Libras/Português, no processo de ensino e aprendizagem do surdo no ensino regular. O trabalho se caracteriza com abordagem qualitativa, bem como reflexões sobre a prática do TILSP (Tradutor Intérprete de Libras-Português). Para composição desse artigo utilizamos das ideias de estudiosos da área, legislações específicas e do relato de prática da TILSP. Os dados evidenciados por meio do relato de experiência nos permitem afirmar que é necessária a atuação do profissional TILSP com domínio de estratégias de tradução para melhor aproveitamento didático-pedagógico sobre as explicações do docente e o melhor desempenho do aluno Surdo.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Dayza Meiry Barreto Silva, Universidade Federal da Paraíba

Graduada em Letras Libras pela UFPB, cursando especialização em Tradução e Interpretação em Libras pela Faculdade de Integração do Sertão (FIS), trabalho como intérprete de Libras na rede pública de ensino do estado de Pernambuco e sou tutora de AEE na Universidade Federal Vale do São Francisco (UNIVASF).

Ana Cristina Silva Daxenberger , Universidade Federal da Paraíba

Pedagoga pelo Centro Universitário Fundação Santo André (1991), mestrado em Educação pela Universidade Metodista de São Paulo (2002) e doutorado em Educação Escolar pela Universidade Estadual Julio de Mesquita Filho (2011). Professora Adjunta IV da Universidade Federal da Paraíba.  Tem experiência na área de Educação, com ênfase em Ensino-Aprendizagem, atuando principalmente nos seguintes temas: formação de educadores, educação inclusiva, educação especial, comunidades quilombolas, estudos étnico. Foi Assessora do Comitê de Inclusão e Acessibilidade da UFPB entre 2014-2021, desde 2017 a atual é Vice-Representante do Comitê de Inclusão e Acessibilidade (CIA)/UFPB, sub-sede Areia/PB. Membro do NEABI/UFPB. Membro do GEPE (grupo de pesquisa e estudos em educação especial). Já escreveu vários artigos na área da educação especial e publicou obras na área de Educação e Etnicidade. 

Referências

ALVES, Fabio; MAGALHÃES, Célia; PAGANO, Adriana. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. Editora Contexto, 2000.

BARBOSA, Heloisa Gonçalves. Procedimentos Técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas: Pontes, 1990.

BARBOSA, Heloisa Gonçalves. Procedimentos Técnicos da tradução: uma nova proposta. 3° edição. Campinas: Pontes, 2020.

BARBOSA, Heloísa Gonçalves. Proposta de caracterização dos procedimentos técnicos da tradução. BARBOSA, Heloísa Gonçalves. Procedimentos Técnicos da Tradução. Campinas: Pontes, p. 63-77, 2004.

BEVILACQUA, Cleci Regina. As propostas de Nord e Hurtado Albir: aproximações teóricas nos estudos de tradução. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, v. 34, n. 1, p. 435-448, 2018. Disponível em: 1678-460X-delta-34-01-435.pdf>. Acesso em: 12 de abr. de 2021.

BRASIL. Constituição. Constituição Federativa do Brasil. Brasília, DF: Senado, 1988.

BRASIL. Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais (Libras), e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Diário Oficial da União, Brasília/DF, 22 de dezembro, 2005.

BRASIL. Lei 12.319, de 01 de setembro de 2010. Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS. Diário Oficial da União, Brasília/DF, 01 de set. 2010.

BRASIL. Lei 9.394, de 20 de dezembro de 1996. Lei de Diretrizes e Bases da Educação Nacional. Diário Oficial da União, Brasília/DF, 23 dez. 1996.

BRASIL. Lei n.º 10436/02, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras e dá outras providências. Diário Oficial da União, Brasília/DF, 24 abr. 2002.

BRASIL. Lei n° 13.146, de 06 de julho de 2015. Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Estatuto da Pessoa com Deficiência). Diário Oficial da União, Brasília/DF, 06 de jun. de 2015.

CAPOVILLA, Fernando César. Dicionário enciclopédico ilustrado trilíngüe da língua de sinais brasileira: sinais de M a Z. EdUSP, 2001.

DE QUADROS, Ronice Müller; SEGALA, Rimar Romano. Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em Português para a Libras oral. Cadernos de tradução, n. 2, p. 354-386, 2015. Disponível em: < Dialnet-TraducaoIntermodalIntersemioticaEInterlinguisticaD-5280311.pdf>. Acesso em: 18 de março de 2021.

FEBRAPILS, Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Intérpretes e Guia-intérpretes de Língua de Sinais. Código De Conduta E Ética - Primeira Alteração Aprovada Em Assembleia Geral Ordinária No Dia 13 DE ABRIL DE 2014.

HOUAISS, Antônio. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa. Ed. Objetiva, 2001.

JENSEN-HART, Staci; WILLIAMS, David J. Misturando vozes: a autoetnografia como veículo de reflexão crítica em serviço social. Revista de Ensino em Serviço Social, v. 30, n. 4, pág. 450-467, 2010.

KARNOPP, L.B. Aquisição do parâmetro configuração de mão na Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS): estudo sobre quatro crianças surdas, filhas de pais surdos. 1994. Dissertação (Mestrado) – Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, Porto Alegre: 1994.

KARNOPP, Lodenir Becker. Produções culturais em língua brasileira de sinais (Libras). Letras de hoje. Porto Alegre. Vol. 48, n. 3 (jul./set. 2013), p. 407-413, 2013. Disponível em: < karnopp 2013.pdf>. Acesso em: 23 de abr. de 2021.

MANTOAN, Maria Teresa Égler – Revista Nova Escola: Revista do Professor. São Paulo Editora Abril. Maio/2005, n0 182. P. 24, 25, 26.

QUADROS, Ronice Muller de. Efeitos de modalidade de língua: as línguas de sinais. ETD-Educação Temática Digital, v. 7, n. 2, p. 168-178, 2006. Disponível em: https://www.ssoar.info/ssoar/handle/document/10168. Acesso em: 12 de abr. de 2021.

RODRIGUES, Carlos Henrique. A interpretação para a Língua de Sinais Brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais. 2013.

RODRIGUES, Carlos Henrique. Competência em tradução e línguas de sinais: a modalidade gestual-visual e suas implicações para uma possível competência tradutória intermodal. Trabalhos em Linguística Aplicada, v. 57, n. 1, p. 287-318, 2018. Disponível em: . Acesso em: 12 de abr. de 2021.

ROSA, Fabiano Souto. Literatura surda: criação e produção de imagens e textos. ETD: Educaçao Temática Digital, v. 7, n. 2, p. 58-64, 2006. Disponível em: Dialnet-LiteraturaSurda-4856328.pdf>. Acesso em: 23 de abr. de 2021.

SANTOS, Vanessa da Silva. Projeto Tcc/Monografia No Ensino Médio: Estimulando O Conhecimento Científico Em Uma Escola Bilíngue Privada Para Surdos Em São Paulo-SP. Trabalho de conclusão de curso. João Pessoa: Letras Libras, 2019.

SANTOS, Warley Martins dos et al. A tradução português-Libras em debates políticos televisionados no Brasil: intermodalidade e competência interpretativa. 2020. Disponível em: < DOS+Santos+-+Dissertação.pdf>. Acesso em: 18 de março de 2021.

SASSAKI, Romeu Kazumi. Inclusão: a universidade e a pessoa com deficiência. Revista Nacional de Reabilitação, v. 20, p. 5-9, 2001.

SILVA, Keli Simões Xavier; DE VASCONCELLOSII, Maria Lúcia Barbosa. Formação do intérprete educacional de Libras-português: reflexões a partir das contribuições da proposta didática do PACTE. Disponível em: <2019_A_Formacao_do_interprete_educaciona.pdf>. Acesso em: 21 de fev. de 2021.

STAINBACK, W; STAINBACK, S. Inclusão. Artmed, Porto Alegre, 2001.

STROBEL, Karin. História da educação de surdos. Florianópolis: UFSC, 2009.

VIGOTSKI, Lev Semenovitch. Obras escogidas: fundamentos de defectologia, v. 5. Madrid: Visor, 1997.

Downloads

Publicado

2022-08-10

Como Citar

Silva, D. M. B. ., & Daxenberger , A. C. S. . (2022). Aclimatação, uma estratégia tradutória no processo de inclusão do surdo no ensino regular . Conjecturas, 22(11), 298–316. https://doi.org/10.53660/CONJ-1343-W65